Спасибо!Только вопрос как её скачать не подскажешь?
Музыка из мультсериала
Сообщений 61 страница 90 из 117
Поделиться6216-02-2007 13:31:28
Да, я второй сезон мультика Witch достал на английском - так там opening совсем другой... он конечно посолиднее российского. А за ссылку на http://horrors-of-meredian.narod.ru/ СПАСИБО ОГРОМНОЕ я всегда считал, что комиксы найти нереально, особенно на русском языке... а у них есть!
Отредактировано Kaleb (16-02-2007 13:32:13)
Поделиться6316-02-2007 20:21:26
Ладно вот вам архив zip, скачивайте на здоровье!
http://horrors-of-meredian.narod.ru/Devil_In_Me_rus.zip
Поделиться6417-02-2007 02:25:38
да уж, английская и русская версия - небо и земля... особенно мужские голоса... посмотрел вот второй сезон на Английском, теперь и первый решил посмотреть на английском - поставил на закачку. А русская версия Devil in me - откуда она? ведь на русском еще только первые 13 серий есть.
Поделиться6517-02-2007 10:44:18
По первому каналу уже прошли серии до U is for Undivided, эти песни из S if for Self.
Поделиться6617-02-2007 12:06:12
Kaleb
Почему? Почти весь сезон показали, осталось всего пять серий до конца: V W X Y и Z. С песнями была две недели назад.
Поделиться6717-02-2007 13:45:36
Спасибо большое за русскую версия Демон во мне!
Поделиться6817-02-2007 15:16:51
Не знаю, как насчет песни (по-русски ее не слышал), но то, как по-английски озвучены Стражницы - это кошмар какой-то! Я, конечно, понимаю, что актриса, чтобы сыграть Джульетту, должна быть в возрасте матери Джульетты - но то, как девчонок озвучили сорокалетние женщины...
Поделиться6917-02-2007 19:21:46
Анор
В оригинале озвучка ВЕЛЕКОЛЕПНАЯ. Это у нас все либо мерзко пищат, либо гундят в нос, причем безэмоционально, на одной ноте, а там голоса просто волшебные и прекрасно подобраны к каждому характеру. Я второй сезон смотрела сперва целиком по-англисски (языка почти не знаю, но благодаря именно этому умению иностранной озвучке передавать голосом настроение, ЧУВСТВО - все было понятно), а теперь, как услышу Корнелию или Элион в русском дубляже - в телевизор плюнуть охота. То ли на детский мульт в России решили не тратиться и пригласили совершенно бездарных дублеров, то ли, что еще более было бы грустно, такая у нас норма. Единственная, кто не удалась в оригинальной озвучке - это Ирма. У нас отвратительно озвучены вообще все. Нерисса в образе старушки неплохо звучала, а теперь скатилась до общего уровня.
Поделиться7017-02-2007 19:39:18
Ну... На вкус и цвет, что называется. По-крайней мере, Вилл, по-моему, в оригинале не годится никуда.
Поделиться7117-02-2007 22:27:52
девочки озвучены одинаково хорошо, а вот злодеи в русской версии вызывают только смех =) какие то они совсем не злые и несерьезные. В последних сериях реально пугаешься - потому что так точно показано, как же многолико зло и как каждый готов предать того, кому поклялся в верности - ради Власти над Вселенной. сперва Нерисса, потом и Фобос, а потом и Седрик - а когда его все таки замочили (хотя я так и не понял каким образом) Нерисса снова всех предала, вернее попыталась, и за-за этого и осталась заточенной в Сердце Меридиана навсегда. Весьма серьезный смысл такого легкомысленного на первый взгляд мультика! за это мне этот мульт так понравился. А как это все будет выглядеть в русском переводе - не знаю...
Поделиться7217-02-2007 23:33:59
Kaleb
"Серьезный смысл" в том, что экранизаторы не хотели травмировать детишек чьей-то смертью, даже злодеев, и устроили чехарду. В оригинали Стражницы Нериссу просто замочили. Набросились впятером на старую больную женщину - и готово. А мульт смотрят совсем маленькие, вот и не решились делать девчонок в нем убийцами. В результате справиться с Нериссой помогает Фобос, справиться с Фобосом - Седрик, а с Седриком - опять Нерисса, в то время, как сами Стражницы даже самим себе помочь оказываются неспособны.
Поделиться7318-02-2007 01:23:51
Kaleb
Если честно, то меня бесит русская озвучка имеено девченок. Злодеи хоть не пищат как пятилетние. Правда помолодевшая Нерисса стала говорить механическим лишенным эмоций голосом - при том, что "старушечий" был весьма неплох.
Поделиться7418-02-2007 02:34:23
А мне показалась очень жестокой сцена в самом конце, когда избитые тела Фобоса и Седрика валяются посреди улицы Хитерфилда =) прям так жалко их... да, а комикс неплохо бы почитать, да что-то кроме первого сезона ничего больше не могу найти... а что касается голосов - я бы сказал, что перевод в целом неплох по артистизму озвучивавших актеров - вопрос в другом: в содержании. То есть в правильности самого перевода. И еще мне очень не нравится русский opening. Вот скоро первый сезон на английском посмотрю...
Поделиться7518-02-2007 09:51:33
Нет, я не про содержание. Именно от звучания голосов перекашивает.
Ну уж не знаю, чего там "жестокого": в мульте все как-то по игрушечному, нежизненно, несерьезно. Очевидно с самого начала, что насмерть никого не убъют, многое вырождается в фарс.
Поделиться7624-02-2007 23:49:39
Наша озвучка весьма оригинальна, но до оригинала конечно не тянет. Особенно с музыкой беда.
Поделиться7725-02-2007 17:38:03
Batusi
В сегодняшней серии стало заметно лучше. Хотя и все равно - до уровня оригинальной озвучки, как до Венеры своим ходом. Хоть Фобосу более-менее нормальный голос сделали - и на том спасибо, а то от его озвучки в "Виктори" я едва не поседела!
Поделиться7827-02-2007 04:34:40
Но согласись, что в русском дубляже есть своя прелесть. Например, голос Ирмы, от оригинала меня просто переворачивает! А видели вот это видео?
http://www.youtube.com/watch?v=esfdyTdspho
Весьма прикольно!
Поделиться7927-02-2007 11:21:47
У Ирмы действительно, пожалуй, самый неудачный дубляж в оригинале (не считая только мамы Бланка), но это значит только то, что она там озвучена хуже остальных, при том, что большинству голоса подобраны великолепно. В русской же версии хорошей озвучки удостоились только школьные хулиганы и соседи Корнелии, пару раз мелькнувшие всего в одной серии.
Поделиться8028-02-2007 18:12:03
Не согласен, помоему "русская" Ирма это двойка, а оригинал намного лучше. В нашей озвучке еще бесят выкрутасы, с внедрением молодежного слэнга...
Поделиться8128-02-2007 18:26:27
А разве Стражницы - не молодежь, чтобы выражаться на молодежном сленге?
Но, как уже говорилось, на вкус и цвет. Оригинальных Вилл, Ирму и Тарани (ее в особенности) я слышать не могу без скрежета зубовного. А наши - ничего, хотя Вилл и недоигрывает порой.
Отредактировано Анор (28-02-2007 18:27:03)
Поделиться8201-03-2007 14:16:21
Помоему в молодежном слэнге ничего крутого нету, чтобы герои мультфильма, который как исскуство, несет в себе какую то обучающую информацию, для тех кто его смотрит, выражались на нем. К тому же в оригинале герои разговаривают нормально.
Отредактировано Russ (01-03-2007 14:17:25)
Поделиться8304-03-2007 04:32:37
Напомни ка мне парочку эпизодов, где есть "выкрутасы с внедрением слэнга". Чегото не так много я там этого слэнга слышал... Даже наоборот иногда грубые ругательства заменяют на какуюто чушь, например серия L is for Loser, которая поедее называется "Неудачник", но у нас "Луковое горе", а ведь могли сказать ЛОХ или ЛОПУХ. И в оригинале, вполне есть молодёжные словечки, просто ты их мало понимаешь.
Поделиться8404-03-2007 19:42:52
Э-э-э... Точно из-за "жестокости"? Вы не перепутали "violence" и "violation"?
Поделиться8705-03-2007 16:00:57
Batusi
ну конечно, куда мне до вас, в понимании английского =)
Да, очень конечно круто, когда Хай Лин в одной из серий говорит по английский "Упс, я забыла", а переводят, как "Упс, я дура!" .
Если вам нравятся русские народные сказки, то конечно "луковое горе" жжот, но я лично знать не знаю, что эти 2 слова значат, и слово неудачник литературное и правильно переводить надо, а не сочинять из своей головы что-то.
Помните серию про некую Сандру, которая притворялась, что она из Швейцарии? Вспомните конец этой серии, как ей что то там Тарани говорила "Кашмирские козы водятся в Непале(точно не помню)", в оригинале она говорит "Больница по русски и произносит по нашему "больница".
Также Корнелия в той же серии обзывает Сандру "Лохундрой". Это что вообще за слово такое?
Мне не нужно, чтобы за меня додумывали, я хочу понять автора, а автор иностранец, так переведите мне по нормальному. И если вас устраивает коверкание русского языка, то дальше мне не о чем с вами разговаривать, я за нормальный русский язык, без слов паразитов, без мата и слэнга и без двусмыслености(слово "иметь" например.)
Поделиться8805-03-2007 16:26:27
Конечно, доказывать что-либо с помощью цитат - метод не совсем корректный, но все же процитирую. Ярослав Гашек, послесловие к первой части "Похождений бравого солдата Швейка":
"Каждый говорит как умеет... Нельзя требовать от трактирщика Паливца , чтобы он выражался так же изысканно, как госпожа Лаудова, доктор Гут, госпожа Ольга Фастрова и ряд других лиц."
Речь не идет о сознательном коверкании языка. Просто любая языковая конструкция допустима, если того требует образ и художественный замысел. И спорить тут, мне кажется, вообще не о чем. Не та проблема, чтобы из-за нее копья ломать и стульями колотиться.
Поделиться8918-03-2007 03:34:25
После последней серии осталась какая-то пустота...Ничего не предвещает нового сезона. Лучше бы замутили что - нибудь типа Санта Барбары... Самое что меня добивает: почему в последней серии изменили голос Вилл, а так же озвучили имена продюссера, музыкантов и т.д. И впервые произнесли "ВЕДЬМА"...В честь окончания показа на Первом канале, три дня назад мы выложили вот это видео на тему любви в мультике(Лера Массква - Разные). http://loadup.ru/video/view/?id=v13800559e (голодна на траффик)
Поделиться9018-03-2007 08:58:37
Да уж. Собственно, тем наша Вилл и выигрывала у оригинальной, что не напоминала голосом пресытившуюся жизнью официантку. А тут такая подстава...
Да и хэппи-энд какой-то слишком уж нарочитый. Сразу на ум приходит известное словосочетание deus ex machina.
А вообще - мне очень интересно, из какого материала они будут третий сезон лепить. Ни агентов, ни Арханту (а будет ли она вообще?) на целый сезон не растянешь при всем желании (то есть, можно, конечно... Но лучше - не надо!), история с астральными каплями в том виде, в каком они существуют в мультфильме, вообще смысла не имеет... Может, сразу до материалов пятого сезона комикса доберутся?
Отредактировано Анор (18-03-2007 09:07:56)
Похожие темы
Исполняющая обязанности | FanFiction | 10-02-2011 |