Энциклопедия W.I.T.C.H.

Объявление

Новости

- Итак, при желании сменить свой статус на форуме, Вам предлагается покопаться в своем профиле и найти там строчку со статусом. Разрешение я сделал, надеюсь оно работает. Если же будут какие-то напряги по данному вопросу мне в ЛС или же в теме со сменой статуса.

- Перелопатен список модераторов, открыт набор. Обращаться в данную тему.

- Итак, ребятки. Обращаем внимание на изменение раздела рекламы.

При желание разместить свою рекламу, как гостям форума, так и участникам, предлагается ознакомиться с правилами и разместить свою рекламу в нужный раздел, что бы после не было недоразумений и притензий.

- Создан новый подфорум "Галереи". В скором времени туда будут перенесены все рисунки по ВЕДЬМЕ, не считая фанарта, что есть на форуме. Последующие темы, с желание размещать рисунки найденные в интернете, просьба запихивать именно туда.

Внимание! В разделе "ФанАрта - Аватары, обойки и др." проведена чистка.

Правила форума

Ваш ник должен быть хотя бы относительно читабельным.

Создавая тему хотя бы попытайтесь посмотреть нет ли уже такой. Ко всему прочему название темы должно отражать ее суть. Что-то вроде "Помогите и спасите" канет в незабытие.

- Создавая новую тему в разделе Фан-Творчества не забываем прочитать правила нужного Вам раздела.

Флуд в неположенном месте будет пристреливаться на месте, так же как и те кто его разводит.

Оскорбления, мат и так далее по списку запрещен. Обратите внимание запрещен.

Аватары стандартного размера 150*150 точек, весом не более 20 КБ. Формата jpg и gif.

Полезная информация

При желание увидеть на сайте Энциклопедии свои творения Вам просто стоит отправить фанфикшен, фанарт и т.д. на адрес Киары kiara15@yandex.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Энциклопедия W.I.T.C.H. » Мультсериал » Музыка из мультсериала


Музыка из мультсериала

Сообщений 61 страница 90 из 117

61

Спасибо!Только вопрос как её скачать не подскажешь?

0

62

Да, я второй сезон мультика Witch достал на английском -  так там opening совсем другой... он конечно посолиднее российского. А за ссылку на http://horrors-of-meredian.narod.ru/ СПАСИБО ОГРОМНОЕ я всегда считал, что комиксы найти нереально, особенно на русском языке... а у них есть!

Отредактировано Kaleb (16-02-2007 13:32:13)

0

63

Ладно вот вам архив zip, скачивайте на здоровье! :)
http://horrors-of-meredian.narod.ru/Devil_In_Me_rus.zip

0

64

да уж, английская и русская версия - небо и земля... особенно мужские голоса... посмотрел вот второй сезон на Английском, теперь и первый решил посмотреть на английском - поставил на закачку. А русская версия Devil in me - откуда она? ведь на русском еще только первые 13 серий есть.

0

65

По первому каналу уже прошли серии до U is for Undivided, эти песни из S if for Self.

0

66

Kaleb
Почему? Почти весь сезон показали, осталось всего пять серий до конца: V W X Y и Z. С песнями была две недели назад.

0

67

Спасибо большое за русскую версия Демон во мне!

0

68

Не знаю, как насчет песни (по-русски ее не слышал), но то, как по-английски озвучены Стражницы - это кошмар какой-то! Я, конечно, понимаю, что актриса, чтобы сыграть Джульетту, должна быть в возрасте матери Джульетты - но то, как девчонок озвучили сорокалетние женщины...

0

69

Анор
В оригинале озвучка ВЕЛЕКОЛЕПНАЯ. Это у нас все либо мерзко пищат, либо гундят в нос, причем безэмоционально, на одной ноте, а там голоса просто волшебные и прекрасно подобраны к каждому характеру. Я второй сезон смотрела сперва целиком по-англисски (языка почти не знаю, но благодаря именно этому умению иностранной озвучке передавать голосом настроение, ЧУВСТВО - все было понятно), а теперь, как услышу Корнелию или Элион в русском дубляже - в телевизор плюнуть охота. То ли на детский мульт в России решили не тратиться и пригласили совершенно бездарных дублеров, то ли, что еще более было бы грустно, такая у нас норма.  Единственная, кто не удалась в оригинальной озвучке - это Ирма. У нас отвратительно озвучены вообще все. Нерисса в образе старушки неплохо звучала, а теперь скатилась до общего уровня.

0

70

Ну... На вкус и цвет, что называется. По-крайней мере, Вилл, по-моему, в оригинале не годится никуда.

0

71

девочки озвучены одинаково хорошо, а вот злодеи в русской версии вызывают только смех =) какие то они совсем не злые и несерьезные. В последних сериях реально пугаешься - потому что так точно показано, как же многолико зло и как каждый готов предать того, кому поклялся в верности - ради Власти над Вселенной. сперва Нерисса, потом и Фобос, а потом и Седрик - а когда его все таки замочили (хотя я так и не понял каким образом) Нерисса снова всех предала, вернее попыталась, и за-за этого и осталась заточенной в Сердце Меридиана навсегда. Весьма серьезный смысл такого легкомысленного на первый взгляд мультика! за это мне этот мульт так понравился. А как это все будет выглядеть в русском переводе - не знаю...

0

72

Kaleb
"Серьезный смысл" в том, что экранизаторы не хотели травмировать детишек чьей-то смертью, даже злодеев, и устроили чехарду. В оригинали Стражницы Нериссу просто замочили. Набросились впятером на старую больную женщину - и готово. А мульт смотрят совсем маленькие, вот и не решились делать девчонок в нем убийцами. В результате справиться с Нериссой помогает Фобос, справиться с Фобосом - Седрик, а с Седриком - опять Нерисса, в то время, как сами Стражницы даже самим себе помочь оказываются неспособны.

0

73

Kaleb
Если честно, то меня бесит русская озвучка имеено девченок. Злодеи хоть не пищат как пятилетние. Правда помолодевшая Нерисса стала говорить механическим лишенным эмоций голосом - при том, что "старушечий" был весьма неплох.

0

74

А мне показалась очень жестокой сцена в самом конце, когда избитые тела Фобоса и Седрика валяются посреди улицы Хитерфилда =) прям так жалко их... да, а комикс неплохо бы почитать, да что-то кроме первого сезона ничего больше не могу найти... а что касается голосов - я бы сказал, что перевод в целом неплох по артистизму озвучивавших актеров - вопрос в другом: в содержании. То есть в правильности самого перевода. И еще мне очень не нравится русский opening. Вот скоро первый сезон на английском посмотрю...

0

75

Нет, я не про содержание. Именно от звучания голосов перекашивает.
Ну уж не знаю, чего там "жестокого": в мульте все как-то по игрушечному, нежизненно, несерьезно. Очевидно с самого начала, что насмерть никого не убъют, многое вырождается в фарс.

0

76

Наша озвучка весьма оригинальна, но до оригинала конечно не тянет. Особенно с музыкой беда.

0

77

Batusi
В сегодняшней серии стало заметно лучше. Хотя и все равно - до уровня оригинальной озвучки, как до Венеры своим ходом. Хоть Фобосу более-менее нормальный голос сделали - и на том спасибо, а то от его озвучки в "Виктори" я едва не поседела!

0

78

Но согласись, что в русском дубляже есть своя прелесть. Например, голос Ирмы, от оригинала меня просто переворачивает! А видели вот это видео?     
http://www.youtube.com/watch?v=esfdyTdspho         
Весьма прикольно!

0

79

У Ирмы действительно, пожалуй, самый неудачный дубляж в оригинале (не считая только мамы Бланка), но это значит только то, что она там озвучена хуже остальных, при том, что большинству голоса подобраны великолепно. В русской же версии хорошей озвучки удостоились только школьные хулиганы и соседи Корнелии, пару раз мелькнувшие всего в одной серии.

0

80

Не согласен, помоему "русская" Ирма это двойка, а оригинал намного лучше. В нашей озвучке еще бесят выкрутасы,  с внедрением молодежного слэнга...

0

81

А разве Стражницы - не молодежь, чтобы выражаться на молодежном сленге?

Но, как уже говорилось, на вкус и цвет. Оригинальных Вилл, Ирму и Тарани (ее в особенности) я слышать не могу без скрежета зубовного. А наши - ничего, хотя Вилл и недоигрывает порой.

Отредактировано Анор (28-02-2007 18:27:03)

0

82

Помоему в молодежном слэнге ничего крутого нету, чтобы герои мультфильма, который как исскуство, несет в себе какую то обучающую информацию, для тех кто его смотрит, выражались на нем. К тому же в оригинале  герои разговаривают нормально.

Отредактировано Russ (01-03-2007 14:17:25)

0

83

Напомни ка мне парочку эпизодов, где есть "выкрутасы с внедрением слэнга". Чегото не так много я там этого слэнга слышал... Даже наоборот иногда грубые ругательства заменяют на какуюто чушь, например серия L is for Loser, которая поедее называется "Неудачник", но у нас "Луковое горе", а ведь могли сказать ЛОХ или ЛОПУХ. И в оригинале, вполне есть молодёжные словечки, просто ты их мало понимаешь.

0

84

Э-э-э... Точно из-за "жестокости"? Вы не перепутали "violence" и "violation"?

0

85

Да чё там в X is for Xandu такого? Хорошая серия:

http://r.foto.radikal.ru/0703/1e8ef1eeca03t.jpg
http://r.foto.radikal.ru/0703/e020400a26ebt.jpg
http://r.foto.radikal.ru/0703/9e5755b996abt.jpg

0

86

http://r.foto.radikal.ru/0703/ca13dfdc5f5ct.jpg
http://r.foto.radikal.ru/0703/db41f835958ct.jpg
http://r.foto.radikal.ru/0703/078a2215667ct.jpg

0

87

Batusi
ну конечно, куда мне до вас, в понимании английского =)

Да, очень конечно  круто, когда Хай Лин в одной из серий говорит по английский "Упс, я забыла", а переводят, как "Упс, я дура!" .

Если вам нравятся русские народные сказки, то конечно "луковое горе" жжот, но я лично знать не знаю, что эти 2 слова значат, и слово неудачник литературное и правильно переводить надо, а не сочинять из своей головы что-то.

Помните серию про некую Сандру, которая притворялась, что она из Швейцарии? Вспомните конец этой серии, как ей что то там Тарани говорила "Кашмирские козы водятся в Непале(точно не помню)", в оригинале она говорит "Больница по русски и произносит по нашему "больница".

Также Корнелия в той же серии обзывает Сандру "Лохундрой". Это что вообще за слово такое?

Мне не нужно, чтобы за меня додумывали, я хочу понять автора, а автор иностранец, так переведите мне по нормальному. И если вас устраивает коверкание русского языка, то дальше мне не о чем с вами разговаривать, я за нормальный русский язык, без слов паразитов, без мата и слэнга и без двусмыслености(слово "иметь" например.)

0

88

Конечно, доказывать что-либо с помощью цитат - метод не совсем корректный, но все же процитирую. Ярослав Гашек, послесловие к первой части "Похождений бравого солдата Швейка":

"Каждый говорит как умеет... Нельзя требовать от  трактирщика   Паливца , чтобы он выражался так же изысканно, как госпожа Лаудова, доктор Гут, госпожа Ольга Фастрова и ряд других лиц."

Речь не идет о сознательном коверкании языка. Просто любая языковая конструкция допустима, если того требует образ и художественный замысел. И спорить тут, мне кажется, вообще не о чем. Не та проблема, чтобы из-за нее копья ломать и стульями колотиться.

0

89

После последней серии осталась какая-то пустота...Ничего не предвещает нового сезона. Лучше бы замутили что - нибудь типа Санта Барбары... Самое что меня добивает: почему в последней серии изменили голос Вилл, а так же озвучили имена продюссера, музыкантов и т.д. И впервые произнесли "ВЕДЬМА"...В честь окончания показа на Первом канале, три дня назад мы выложили вот это видео на тему любви в мультике(Лера Массква - Разные). http://loadup.ru/video/view/?id=v13800559e (голодна на траффик)

0

90

Да уж. Собственно, тем наша Вилл и выигрывала у оригинальной, что не напоминала голосом пресытившуюся жизнью официантку. А тут такая подстава...

Да и хэппи-энд какой-то слишком уж нарочитый. Сразу на ум приходит известное словосочетание deus ex machina.

А вообще - мне очень интересно, из какого материала они будут третий сезон лепить. Ни агентов, ни Арханту (а будет ли она вообще?) на целый сезон не растянешь при всем желании (то есть, можно, конечно... Но лучше - не надо!), история с астральными каплями в том виде, в каком они существуют в мультфильме, вообще смысла не имеет... Может, сразу до материалов пятого сезона комикса доберутся?

Отредактировано Анор (18-03-2007 09:07:56)

0

Похожие темы


Вы здесь » Энциклопедия W.I.T.C.H. » Мультсериал » Музыка из мультсериала